本次翻译项目关键词:
从 Series 5EV到问界 M9 全系列 |
100万+ XML文件 |
英语、俄语、西班牙语、阿拉伯语,4大语种同步 |
术语统一率99.8% |
TIS系统导入成功率100% |
一、项目背景

客户:赛力斯汽车(含问界M9、Series 5EV等全车型矩阵)
任务:同步处理英语、俄语、西班牙语、阿拉伯语4大语种的技术文档翻译
文档类型:
· 使用说明书(单车型XML超10,000个)
· 电路图册(含SVG矢量图)
· 维修手册(含扭矩参数、故障代码)
文档总量:超1,000,000个XML文件
这不是一次常规的翻译项目。赛力斯正处于新能源车型加速出海的关键阶段,TIS(技术信息系统)的导入效率、车机系统的术语一致性、中东市场对阿语文档的合规要求,都直接关系到海外上市节点与售后安全。
二、 以往痛点分析

当前,众多新能源汽车企业在出海过程中普遍面临各类翻译难题。可以说,翻译的好坏,很大程度的影响整个出海项目的成败。
痛点一:XML 标签保护
误删<TechnicalID>标签导致 TIS 系统导入失败,导致客户CMS系统报错,需返工处理部分文件
痛点二:术语一致性
俄语译员未统一使用华为术语库,一个术语出现3种译法,可能导致车机系统合成报警,错过上市节点。
痛点三:阿语排版错乱
不同翻译平台显示语序颠倒,<b>标签位置错误导致字体加粗错位,导致认证公司判定部分译文不合格,需重新提交。
痛点四:SVG图翻译
电路图中电阻符号标注被误译,坐标偏移导致维修手册失效,导致海外售后团队操作失误风险。
三、语言家给出的解决方案

(一)XML 文件处理专项攻坚
1. 预处理技术架构

2. 关键技术动作
标签锁定机制:使用 Python 脚本提取 XML 中<b>、<p>、<TechnicalID>等关键标签,生成不可编辑保护列表
碎片化句段管理:开发XML分段工具,将数千个 topic 按逻辑模块重组(如“电池充电系统”模块整合分散的XML文件)
格式校验工具:基于 Notepad++ 开发正则表达式脚本,批量检查:
Python脚本批量处理
(二)多语种术语协同管理体系
· 建立“华为 - 赛力斯”双语对照术语库(含5,000+技术词汇)
· 开发术语一致性检查插件,对接Trados实现:
▶ 翻译时未匹配术语自动标红
▶ 导出时生成术语覆盖率报告
· 实施“术语双审制”:主译员初译→术语专员二审→客户技术团队终审
(三)阿语特殊语种技术攻坚
| 环节 | 传统问题 | 创新方案 |
| 翻译阶段 | 不同 CAT 工具显示语序颠倒 | 定制 MemoQ 阿语排版插件,实时预览从右到左效果 |
| 校验阶段 | Notepad++ 无法正确显示字符 | 改用支持 RTL(Right-To-Left)的 EditPlus,开启双向文本模式 |
| 交付阶段 | TIS 系统导入后格式错乱 | 开发阿语 XML 格式转换器,自动调整:▶ 标签嵌套顺序▶ 标点符号方向▶ 数字显示格式 |
(四)专业化团队与流程再造
1.团队架构(150 人专项团队)
── 项目管理组(20人)
多语种项目经理、进度管控专员
── 技术支持组(30人)
XML开发团队、 SVG图形处理组、系统对接工程师
── 翻译生产组(100人)
英语团队、俄语团队、西语团队、阿语团队
2、定制流程
需求分析一XML预处理一术语冻结分段翻译一三级质检一TIS模拟发布一认证跟进
四、成果展现

(一)关键指标提升
| 指标项 | 优化前 | 优化后 | 提升幅度 |
| XML 标签错误率 | 25% | 0.3% | -98.8% |
| 阿语排版合格率 | 60% | 99.5% | +65.8% |
| 术语统一率 | 70% | 99.8% | +42.6% |
| TIS 系统导入成功率 | 50% | 100% | +100% |
| 紧急任务响应时间 | 24 小时 | 4 小时 | -83.3% |
(二)问界 M9 全量手册交付
挑战:20,000 个 XML 文件 + 5,000 个 SVG 图,需 15 天内完成 4 语种翻译
技术组合拳:
·XML 预处理器自动锁定 80% 不可编辑标签
·SVG 图采用 AutoCAD+Illustrator 双向处理,保留电气符号坐标
·阿语团队使用定制版 Memsource,实时预览 RTL 效果
结果:一次性通过 TIS 系统导入,认证公司零整改意见
(三)技术提升
1. XML处理工具集:
· 标签锁定插件(支持 100 + 种 XML 标签)
· 碎片化文件重组脚本(处理效率提升 10 倍)
· 格式校验 API(可集成到任何 CAT 工具)
2.阿语翻译解决方案包:
· 双向文本显示引擎
· 阿语术语智能推荐系统
· TIS 发布效果模拟器
3.术语管理平台:
· 多语种术语对齐功能
· 术语变更影响分析模块
· 译员术语考核系统
五、车想出去,语言就得先扎根

中国新能源汽车的出海浪潮,才刚刚开始。但要在这些市场真正站稳脚跟,光有产品不够。
“车可以开出国门,但语言必须先落地生根。”
从技术文档的术语规范,到法规文件的逐字合规;从车载界面的本地化适配,到品牌宣发的跨文化表达——每一步翻译,都是中国车企走向全球化的“基础设施”。
语言家给予的不只是语言服务,更是技术赋能。
——这些用实战打磨出的技术资产,正在被更多出海车企需要。
语言服务早已不是“翻译”二字可以概括——它既是技术底座,支撑中国汽车驶向世界;也是第一公里,助力品牌扎根海外。

(配图来源网络)
咨询热线
028-86662245
E-mail: services@chinalinguist.com