新闻资讯
语言家「跨界打工造车」,凭翻译硬实力陪赛力斯闯世界
来源: | 作者:语言家 | 发布时间: 2026-05-18 | 6 次浏览 | 🔊 点击朗读正文 ❚❚ | 分享到:

本次翻译项目关键词:

从 Series 5EV到问界 M9 全系列 |

100万+ XML文件 |

英语、俄语、西班牙语、阿拉伯语,4大语种同步 |

术语统一率99.8% |

TIS系统导入成功率100% |



一、项目背景


客户:赛力斯汽车(含问界M9、Series 5EV等全车型矩阵)
任务:同步处理英语、俄语、西班牙语、阿拉伯语4大语种的技术文档翻译
文档类型:

· 使用说明书(单车型XML超10,000个)

· 电路图册(含SVG矢量图)

· 维修手册(含扭矩参数、故障代码)
文档总量:超1,000,000个XML文件


这不是一次常规的翻译项目。赛力斯正处于新能源车型加速出海的关键阶段,TIS(技术信息系统)的导入效率、车机系统的术语一致性、中东市场对阿语文档的合规要求,都直接关系到海外上市节点与售后安全。



二、 以往痛点分析



当前,众多新能源汽车企业在出海过程中普遍面临各类翻译难题。可以说,翻译的好坏,很大程度的影响整个出海项目的成败。

痛点一:XML 标签保护

误删<TechnicalID>标签导致 TIS 系统导入失败,导致客户CMS系统报错,需返工处理部分文件


痛点二:术语一致性

俄语译员未统一使用华为术语库,一个术语出现3种译法,可能导致车机系统合成报警,错过上市节点。


痛点三:阿语排版错乱

不同翻译平台显示语序颠倒,<b>标签位置错误导致字体加粗错位,导致认证公司判定部分译文不合格,需重新提交。


痛点四:SVG图翻译

电路图中电阻符号标注被误译,坐标偏移导致维修手册失效,导致海外售后团队操作失误风险。



三、语言家给出的解决方案



(一)XML 文件处理专项攻坚

1. 预处理技术架构


2. 关键技术动作

  • 标签锁定机制:使用 Python 脚本提取 XML 中<b>、<p>、<TechnicalID>等关键标签,生成不可编辑保护列表

  • 碎片化句段管理:开发XML分段工具,将数千个 topic 按逻辑模块重组(如“电池充电系统”模块整合分散的XML文件)

  • 格式校验工具:基于 Notepad++ 开发正则表达式脚本,批量检查:

  • Python脚本批量处理


(二)多语种术语协同管理体系

· 建立“华为 - 赛力斯”双语对照术语库(含5,000+技术词汇)

· 开发术语一致性检查插件,对接Trados实现:
▶ 翻译时未匹配术语自动标红
▶ 导出时生成术语覆盖率报告

· 实施“术语双审制”:主译员初译→术语专员二审→客户技术团队终审



(三)阿语特殊语种技术攻坚

环节传统问题创新方案
翻译阶段不同 CAT 工具显示语序颠倒定制 MemoQ 阿语排版插件,实时预览从右到左效果
校验阶段Notepad++ 无法正确显示字符改用支持 RTL(Right-To-Left)的 EditPlus,开启双向文本模式
交付阶段TIS 系统导入后格式错乱开发阿语 XML 格式转换器,自动调整:▶ 标签嵌套顺序▶ 标点符号方向▶ 数字显示格式



(四)专业化团队与流程再造

1.团队架构(150 人专项团队)

── 项目管理组(20人)

多语种项目经理、进度管控专员

── 技术支持组(30人)

XML开发团队、 SVG图形处理组、系统对接工程师

── 翻译生产组(100人)

英语团队、俄语团队、西语团队、阿语团队


2、定制流程

需求分析一XML预处理一术语冻结分段翻译一三级质检一TIS模拟发布一认证跟进



四、成果展现



(一)关键指标提升

指标项优化前优化后提升幅度
XML 标签错误率25%0.3%-98.8%
阿语排版合格率60%99.5%+65.8%
术语统一率70%99.8%+42.6%
TIS 系统导入成功率50%100%+100%
紧急任务响应时间24 小时4 小时-83.3%


(二)问界 M9 全量手册交付

  • 挑战:20,000 个 XML 文件 + 5,000 个 SVG 图,需 15 天内完成 4 语种翻译

  • 技术组合拳:
    ·XML 预处理器自动锁定 80% 不可编辑标签
    ·SVG 图采用 AutoCAD+Illustrator 双向处理,保留电气符号坐标
    ·阿语团队使用定制版 Memsource,实时预览 RTL 效果

  • 结果:一次性通过 TIS 系统导入,认证公司零整改意见


(三)技术提升

1. XML处理工具集:

· 标签锁定插件(支持 100 + 种 XML 标签)

· 碎片化文件重组脚本(处理效率提升 10 倍)

· 格式校验 API(可集成到任何 CAT 工具)

2.阿语翻译解决方案包:

· 双向文本显示引擎

· 阿语术语智能推荐系统

· TIS 发布效果模拟器

3.术语管理平台:

· 多语种术语对齐功能

· 术语变更影响分析模块

· 译员术语考核系统



五、车想出去,语言就得先扎根



中国新能源汽车的出海浪潮,才刚刚开始。但要在这些市场真正站稳脚跟,光有产品不够。


“车可以开出国门,但语言必须先落地生根。”


从技术文档的术语规范,到法规文件的逐字合规;从车载界面的本地化适配,到品牌宣发的跨文化表达——每一步翻译,都是中国车企走向全球化的“基础设施”。


语言家给予的不只是语言服务,更是技术赋能。


——这些用实战打磨出的技术资产,正在被更多出海车企需要。


语言服务早已不是“翻译”二字可以概括——它既是技术底座,支撑中国汽车驶向世界;也是第一公里,助力品牌扎根海外。


(配图来源网络)

在线咨询
联系我们