当AI开始“读”书,谁来帮它“说”另一种语言?
这场跨越语言边界的对话,由我们来作答。
近日,第四届中俄图书馆论坛在成都举办。这是中俄图书馆论坛首次落地中国西部,也是继2023年莫斯科、2024年北京、2025年莫斯科之后,两国图书馆界最高级别对话再度聚首。
语言家翻译作为本次盛会的口译提供方,以精准双语力量,护航中俄顶级图书馆界的数智对话、学术研讨与合作洽谈,让技术无国界、书香无国界、交流无国界。
本次论坛设置了四大核心研讨议题。而每一个议题背后,都带有不同的思想与答案。
数智赋能图书馆资源体系构建与服务模式变革
中俄专家交流 AI、大数据、自动化采编系统落地经验,探讨智慧图书馆、数字馆藏平台、线上文献借阅服务转型方案,分享两国图书馆数字化技术落地案例。
文化遗产的数字化保护与实践
聚焦古籍、俄文珍本、历史文献、特色馆藏数字化扫描、数据库搭建、数字人文开发;交流中俄珍稀文献修复、海外俄文藏书数字化共建实操经验。
跨区域背景下图书馆的资源协同和可持续发展
讨论中俄馆藏文献互通、馆际互借、国际图书馆联盟(丝绸之路图书馆联盟、金砖图书馆联盟)合作模式,探索跨国图书资源共享长效合作机制。
图书馆在全民阅读中的使命与创新
分享两国基层阅读推广、城市书香空间、边境口岸特色阅读、青少年跨境共读、文旅融合阅读活动等创新实践,探讨图书馆公共文化服务升级路径。
四个议题,一个共同指向:技术正在重塑图书馆的形态与能力。
在AI浪潮席卷全球的今天,不仅是图书馆领域,从金融、医疗到教育、制造,各行各业都在以前所未有的深度与AI“切磋交流”。这既是技术赋能下的效率革命,同时也是一场关乎生存方式的深刻思辨。
语言家深耕翻译行业19年,既有丰厚的经验沉淀,也紧跟时代步伐。
面对AI浪潮,语言家不回避、不观望,而是主动拥抱"人机协同"——让AI处理重复性、规模化的基础翻译工作,让人聚焦于文化判断、语境适配和专业精度把控。在此基础上,语言家创建了"出海星链平台",将语言服务与AI技术深度融合,为企业出海提供从多语种翻译、本地化适配到跨境沟通的一体化解决方案。
数智赋能的最后一环不是算法,是语言。语言家用19年的专业积累确保每一个术语准确传递,用AI工具提升服务效率与覆盖半径——语言服务与AI技术的双重加持,让每一次跨文化对话不仅"听得见",更"听得懂"。
欢迎咨询语言家翻译
LINGUIST (China)
联系人:张老师
联系电话:18628225151
邮箱:zhangwei@chinalinguist.com